martes, 25 de diciembre de 2012

El doblaje


Cuando nace el cine, los personajes de las historias sólo pueden hablarnos a través de rótulos, el cine es mudo, no tiene sonido.
Y en medio del silencio está la figura del explicador, que era una persona que tenía gran facilidad de palabra y poder de convicción y su misión era narrar la película a un público, en su mayoría analfabeto, incapaz de seguir los rótulos. Se colocaba en una esquina de la pantalla, a veces se ayudaba con un puntero para señalar la imagen y en muchas ocasiones dramatizaba él mismo el dialogo mudo.
Podría considerarse al explicador como el principio del doblaje, y en España se tiene constancia de ellos desde el año 1901.

El primer estudio de doblaje se inaugura en nuestro país en 1932, en Barcelona, bautizado con el nombre de T.R.E.C.E y en 1933 se inauguran en Madrid los prestigiosos estudios Fono España. Por tanto podemos hablar de 1932 como del año del nacimiento de la industria del doblaje en España.
El doblaje nació bajo el gobierno de La República. Todavía quedaban unos cuantos años para que la dictadura utilizase el arte de "contar historias" para sus propios intereses.

Durante los primeros años de posguerra es prácticamente imposible escuchar una película en versión original.
La mayoría de los actores de doblaje de esta época procedían del teatro y de la radio. De la radio  surgieron voces con gran capacidad de interpretación.
En los inicios del doblaje, debido a que el material con el que se trabajaba para las mezclas era fotográfico y no digital comoahora, el método utilizado era realizar grabaciones de varias páginas de texto que debían ser memorizadas previamente. Para ello las escenas tenían que ser ensayadas antes de ser grabadas para lograr una buena sincronización con los movimientos labiales de los actores originales. Así, doblajes famosos como el de “Lo que el viento se llevó” llevaban muchas semanas de trabajo.

Con el paso de los años esta técnica fue siendo desterrada por el actual sistema de doblaje por ritmos, en el cual el diálogo queda segmentado en pequeños fragmentos o takes que los actores graban leyendo tras haber memorizado el ritmo, especialmente las pausas, del diálogo original. Esta nueva técnica agiliza mucho el proceso de doblaje aunque también hay quien opina que esta "mecanización" del proceso le ha restado calidad artística.
El sonido magnético llega en 1952. Es un nuevo sistema de grabación con el que se evita tener que cortar el material fotográfico, así se gana en agilidad y en calidad de sonido.
Esta es la llamada época dorada del doblaje español.

A partir de 1960, las series de producción norteamericana inundan la pequeña pantalla pero las voces que escuchamos no son de aquí, sino que llegan de países latinos, con el peculiar acento del llamado castellano neutro. La razón es porque en los primeros tiempos de emisión, TVE carecía del dinero necesario para doblar en los estudios del país.

A finales de los sesenta y durante toda la década de los setenta el fenómeno del telefilm y las teleseries se convirtió en un autentico boom que hizo florecer nuevos estudios.
La renovación tecnológica y el aumento de empresas durante los setenta, hace que el número de profesionales del sector se dispare.

Los años ochenta son clave para entender el presente de esta profesión. El doblaje  aumenta muchísimo, por un lado, por el fenómeno conocido como boom del vídeo, y por otro, ya en 1989, por la aparición de las televisiones privadas que acaban con el monopolio de TVE y el aumento del número de horas de emisión.
Con la aparición, también, de las cadenas autonómicas, nacen empresas en Comunidades Autónomas. Comienza a doblarse en Galicia, Andalucía, Valencia, y País Vasco.

A partir de los años noventa el doblaje se convierte demasiadas veces en centro de las criticas del cine español.
El doblaje tiene muchos detractores, especialmente en países donde esta práctica no es común. Los que no apoyan esta práctica dicen que las bandas de sonido originales están más cercanas a lo que ha creado el director de la producción. En algunos casos, el doblaje puede hacer la película menos auténtica.
Los defensores del doblaje sostienen que el subtitulado contamina la imagen original, que distrae al espectador, pues no puede estar del todo concentrado en la imagen de la película por estar pendiente del texto, además de que por ejemplo, los invidentes, no pueden leerlos.

En la actualidad, la aparición de nuevas cadenas de televisión, así como de nuevos medios audiovisuales digitales, el reconocimiento que actualmente recibe y el resurgir del éxito de las series extranjeras  hacen prever que el futuro del doblaje será esperanzador.

No hay comentarios:

Publicar un comentario